Same alley. Same rain. Two completely different feelings.
“ADIOS!” starts in a rainy alley outside someone’s house. By the time the song ends, you’re standing in the same alley — but the feeling has completely changed.
A rainy alley. A breakup. A day where nothing goes right.
“ADIOS!” says goodbye to all of it. The title is a farewell — but the song is loud, energetic, and ends with a night of running wild. It sounds like a contradiction. It isn’t.
In Verse 1, standing in that alley feels cheoranghae-ji-ne (처량해지네, “pathetic”). By the outro, the same rain in the same alley feels huryeonhae-ji-ne (후련해지네, “relieved”). Here’s what happened in between — line by line.
Video: BOYNEXTDOOR “ADIOS!” Official MV / Source: HYBE LABELS (YouTube)
BOYNEXTDOOR “ADIOS!” — Korean Meaning & Lyrics Explained
Verse 1 — A Rainy Alley, and Everything Falls Apart
She said ‘Don’t call me tonight’
I-mi Neo-ui Jip Gol-mok-gil
이미 너의 집 골목길
Already in the alley outside your house
Ma-chim Bi-neun Nae-ryeo-wa
마침 비는 내려와
And the rain happens to fall
Cheo-ryang-hae-ji-ne
처량해지네
I feel so pathetic
I-je-neun
이제는
And now
ADIOS! ADIOS!
Cheoranghada (처량하다, “pathetic/pitiable”) — not just sad. It’s the feeling of being small and pitiful in your own eyes. Standing in the rain outside someone’s alley, realizing you ended up here without even deciding to.
i-mi neo-ui jip golmok-gil (이미 너의 집 골목길) — already. His feet brought him here without asking. He didn’t decide to come. He just arrived.
Verse 2 — Nothing’s Working, and There’s Too Much to Lose
Doe-neun Il Ha-na Eop-go
되는 일 하나 없고
Nothing’s going right
Meo-rin Ji-kkeun-ji-kkeun-dae-ne
머린 지끈지끈대네
My head is throbbing
Mu-teok-dae-go Hwa-reul Nae-gi-en
무턱대고 화를 내기엔
To lash out blindly would cost too much —
Geol-lil Ge Man-a Nae Mi-rae, Don, Myeong-ye, Love Mot Se
걸릴 게 많아 내 미래, 돈, 명예, love 못 세
My future, money, reputation, love — too many things on the line to count
It’s not just a breakup. Nothing is working. His head is pounding. And he can’t even let himself explode.
mu-teok-dae-go hwa-reul nae-gi-en geol-lil ge man-a (무턱대고 화를 내기엔 걸릴 게 많아) — he wants to detonate. But there’s too much to lose. Future. Money. Reputation. Love. He can’t even count it all. That’s the real weight of youth — feelings too big for the situation you’re in.
Pre-Chorus — Light It Up, Stay With Me
My friend Bul-eul Ji-pyeo-jwo
My friend 불을 지펴줘
My friend, light the fire for me
O-neul-i Hu-hoe Eop-ge
오늘이 후회 없게
So today has no regrets
Nu-gu-ra-do Please stay with me
누구라도 please stay with me
Anyone — please stay with me
bul-eul ji-pyeo-jwo (불을 지펴줘, “light the fire for me”) — kindle me. Someone who’s burning out asking to be lit again.
nugu-ra-do (누구라도, “anyone”) — not a specific person. Anyone. That’s how alone he is right now.
The Chorus — Youth Passes, Pain Passes, But the Ache Stays
Jeol-meun-eun Ga
젊음은 가
Youth passes
A-peom-do Ji-na-ga
아픔도 지나가
Pain passes too
Nam-gyeo-jin Geon
남겨진 건
What’s left behind
A-swi-un Ma-eum
아쉬운 마음
Is this lingering ache
Geu Tto-han Ga
그 또한 가
That too will pass
Gyeol-guk-eun Tteo-na-ga
결국은 떠나가
In the end, everything leaves
Meo-mul-gi-en
머물기엔
Too much to stay
Mot-nae A-peun Cheong-sun-i-yeo
못내 아픈 청춘이여
Youth that hurts to the end
No no, don’t cry, baby
Cheongsun (청춘, “youth”) — heavier than the English word. In Korean, youth isn’t just a beautiful time. It’s also the time of poverty, anxiety, and pain. mot-nae a-peun cheongsun-i-yeo (못내 아픈 청춘이여) — youth that keeps hurting. Youth you can’t even grieve properly because you’re still in it.
jeolmeun-eun ga / a-peom-do ji-na-ga / nam-gyeo-jin geon a-swi-un ma-eum / geu tto-han ga (젊음은 가 / 아픔도 지나가 / 남겨진 건 아쉬운 마음 / 그 또한 가) — everything passes. The good. The bad. And even the lingering ache of what’s left behind — that passes too. It’s impossible to tell if this is comfort or loss. Maybe both.
Verse 3 — Morning Comes, Ready or Not
Oh A-chim-i-ya
오 아침이야
Oh, it’s morning
A-jik Hae-reul Bol Jun-bi-ga An-dwet-neun-de
아직 해를 볼 준비가 안됐는데
I’m not ready to see the sun yet
Hu-hoe Eom-neun Ha-ru-neun Eop-go
후회없는 하루는 없고
There’s no day without regret
Geu-rae-seo U-ri-neun Sa-ra
그래서 우리는 살아
And that’s why we live
Mang-ga-jin O-neul-ma-jeo
망가진 오늘마저
Even this broken today
ADIOS! ADIOS!
He survived the night. But he’s not ready for the sun.
hu-hoe eom-neun ha-ru-neun eop-go / geu-rae-seo u-ri-neun sa-ra (후회없는 하루는 없고 / 그래서 우리는 살아) — the paradox at the center of this song. There is no day without regret. And that’s exactly why we’re alive. Imperfection isn’t the enemy of living. It’s the proof of it.
mang-ga-jin o-neul-ma-jeo adios (망가진 오늘마저 ADIOS) — manggajin (망가진, “broken/ruined”). Even a ruined today gets a goodbye. Not resignation. Release. He’s not holding onto a bad day. He’s letting it go.
Outro — Same Alley, Different Feeling
Don’t call me tonight
O-neul-eun Hon-ja Gyeon-dyeo-bol-ge
오늘은 혼자 견뎌볼게
Today I’ll try to endure it alone
Ma-chim Bi-neun Nae-ryeo-wa
마침 비는 내려와
And the rain happens to fall
Hu-ryeon-hae-ji-ne
후련해지네
I feel relieved
I-je-neun
이제는
And now
ADIOS!
Same alley. Same rain. Same night.
Verse 1: cheoranghae-ji-ne (처량해지네, “I feel pathetic”)
Outro: huryeonhae-ji-ne (후련해지네, “I feel relieved/unburdened”)
That shift is what the entire song is about. The same rain lands differently now.
o-neul-eun hon-ja gyeon-dyeo-bol-ge (오늘은 혼자 견뎌볼게) — in Verse 1, he was asking anyone to stay. Now he says he’ll endure it alone. The request is gone. That’s enough of a change.
Bridge — Let Go of Everything, Fight Anyway
Pu-mi Dda-wi-neun Ji-beo-chi-u-go
품위 따위는 집어치우고
Forget about dignity
All my friends
All my love
Deo Bal-ak-hae I Tto-han Ga
더 발악해 이 또한 가
Fight harder — this too shall pass
All my endings
All my starts
Deo Bal-ak-hae I Tto-han Ga
더 발악해 이 또한 가
Fight harder — this too shall pass
Jo-a Nal-dwi-go-peun Bam
좋아 날뛰고픈 밤
Alright — a night I want to run wild
Barak-hae (발악해, “fight desperately, struggle with everything left”) — not just “try harder.” This is someone at the edge, wringing out the last of what they have. No dignity. No composure. Just fight.
pu-mi dda-wi-neun ji-beo-chi-u-go (품위 따위는 집어치우고, “forget about dignity”) — drop it. All of it. And fight anyway.
i tto-han ga (이 또한 가, “this too shall pass”) — pain, joy, this exact moment. All of it passes. So fight harder while it’s here.
joa nal-dwi-go-peun bam (좋아 날뛰고픈 밤, “alright — a night I want to run wild”) — the last word. Not resignation. Energy. A night worth running wild in.
What is BOYNEXTDOOR “ADIOS!” About?
Korean poetry has always worked this way — saying goodbye doesn’t always mean goodbye. Saying something is sad doesn’t make it a sad song. In Korean, even annyeong (안녕, “hello/goodbye”) carries both meeting and parting in the same word.
Watch the live performance. Watch them look out at the crowd. That joy says everything this song can’t say outright. ADIOS to the hard years. ADIOS to the waiting. And thank you — to every fan who stayed.
“ADIOS!” isn’t sad. It’s a relief.
What Does “ADIOS!” Mean in the BOYNEXTDOOR Song?
“ADIOS!” and “VIRAL” tell the same story from opposite ends. VIRAL is the song that chases. ADIOS! is the song that lets go. More from BOYNEXTDOOR’s HOME:
BOYNEXTDOOR “VIRAL” Lyrics Explained — It’s Not a Breakup Song
BOYNEXTDOOR “똑똑똑 (Ddok Ddok Ddok)” Lyrics Explained — What the Korean Actually Says

K-Pop lyrics carry meanings that disappear in translation. More breakdowns:
LE SSERAFIM “iffy iffy” — The Korean Words the Translation Can’t Capture
CORTIS “RedRed” Full Lyrics Explained — Every Line Broken Down
BTS “2.0” Lyrics Explained — What the Korean Actually Says

Some links in this post may be affiliate links. If you make a purchase through them, I may earn a small commission at no extra cost to you.