Teppanyaki on a MacBook? Once you know what that means, the whole song opens up.
When this song first dropped in Korea, one comment stood out among the rest.
“Listening to this makes me feel like my IQ is dropping.”
And yet — the same people kept hitting replay. That tension is exactly what this song is about.
CORTIS “YOUNGCREATORCREW” — Korean Lyrics, Romanization & English Translation
A Name They Didn’t Give Themselves
Tae-pan-ya-kki on my Mac, huh I go yeong-keu-keu
테판야끼 on my Mac, huh I go 영크크
Teppanyaki on my Mac — I go Young Creator Crew
Huh huh, yeong-keu-keu
Huh huh, 영크크
Huh huh, Young Creator Crew
Old generation, u-ril bul-leo “jaene yeong-keu-keu”
Old generation, 우릴 불러 “쟤네 영크크”
Old generation calling us — “they’re Young Creator Crew”
테판야끼(Tae-pan-ya-kki) is Japanese iron griddle cooking — high heat, fast fire, everything searing at once.
A MacBook is what every creator works on. Work late enough and it gets hot. Really hot. Hot enough for teppanyaki.
“Teppanyaki on my Mac” means working through the night until the laptop burns. Instead of saying “I worked hard,” CORTIS says this. Direct translation makes it nonsense. Context makes it brilliant. The English translation drops all of it.
영크크(Yeong-keu-keu) — short for YOUNGCREATORCREW. Young Creator Crew. But CORTIS didn’t name themselves this. It’s right there in the lyrics — the older generation said it first. “They’re Young Creator Crew.” CORTIS took it back. A label meant to categorize them became a declaration.
“야! 영크크!” — When the Joke Becomes the Point
“Ya! yeong-keu-keu!”, “Ya! yeong-keu-keu!”
“야! 영크크!”, “야! 영크크!”
“Hey! Young Creator Crew!”, “Hey! Young Creator Crew!”
Neo-mu us-geo-beo-ryeo-seo nan yeong-keu-keu
너무 웃거버려서 난 영ㅋㅋ
It’s so funny I’m cracking up — Young kk
Yo-reul-lei-hi mal-go yeong-keu-keu
요를레이히 말고 영크크
Forget the yodeling — Young Creator Crew
영ㅋㅋ(Yeong-keu-keu) — a mashup of 영크크(Yeong-keu-keu, Young Creator Crew) and ㅋㅋ(keu-keu), the Korean texting equivalent of “lol.” It’s so funny that a “keu-keu” laugh slips out — and that laugh sound is identical to the “keu-keu” in 영크크(Yeong-keu-keu). A wordplay that only works in Korean.
요를레이히(Yo-reul-lei-hi) — the Korean rendition of the yodeling sound from Alpine folk music. Used here as a symbol of the older generation’s culture. “Forget the yodeling — Young Creator Crew.” Old generation culture out, new generation in. An entire cultural shift compressed into one line. To an English-speaking listener, this sounds like a random nonsense sound. To a Korean listener, it’s a generational declaration.
Verse — The CORTIS Way of Introducing Themselves
Gyang myeot-beon hae-bwan-neun-de sae-ging
걍 몇번 해봤는데 새깅
Just tried it a few times — I’m sagging
I-jen bul-lyeo nan sae-ging-maen
이젠 불려 난 새깅맨 Now they call me the Sagging Man
Gam-ja-twi-gim jom meo-geoss-eul ttaen
감자튀김 좀 먹었을 땐
When I had some fries
Ba-ro gam-twi-nam dwae-beo-ryeot-ne
바로 감튀남 돼버렸네
I instantly became Fry Guy
새깅(Sae-ging) — the Korean pronunciation of “sagging,” the hip-hop style of wearing pants low. Just tried it a few times and suddenly became the Sagging Man.
감튀남(Gam-twi-nam) — 감자튀김(Gam-ja-twi-gim) means french fries. 남(Nam) means man. Ate some fries — instantly became Fry Guy. Think of it as: “I had french fries once, now I’m the French Fry Guy.” That’s the CORTIS way of introducing themselves. Any action immediately becomes an identity. No buildup, no effort. It just happens.
Mi-gug-e-seo nan hop in a booth
미국에서 난 hop in a booth
In America, I hop in a booth
Freestyle-i-na myeot beon jom haes-seu
Freestyle이나 몇 번 좀 했으
Freestyled a few times
E-ra “kko kko kko” oe-chyeot-neun-de
에라 “꼬 꼬 꼬” 외쳤는데
Damn — I shouted “caw caw caw”
Tta-ra na-wan-ne track
따라 나왔네 track
And the track just came out
에라(E-ra) — a Korean exclamation that sits somewhere between “forget it” and “screw it.” The feeling of throwing caution aside and just going for it.
꼬꼬꼬(Kko-kko-kko) — the sound a chicken makes in Korean. In the middle of a freestyle session in an American studio, someone shouted “caw caw caw” — and a track came out of it. According to fan-shared context around the song, YOUNGCREATORCREW was made spontaneously on CORTIS’s debut day, with no plan and no script. The lyrics confirm that energy. This wasn’t engineered. It escaped.
Freshness Check — Like Tuna
“CORTIS, Where you at? Now let me see your dang face”
“Sin-seon-do jom bo-ja” cham-chi ma-nyang check check
“신선도 좀 보자” 참치 마냥
check check “Let’s check the freshness” — like tuna, check check
2nd EP drop, yeo-jeon-hi nan ssaeng-ssaeng
2nd EP drop, 여전히 난 쌩쌩
2nd EP drop — still going strong
Ol-keu-keu-deul mo-yeo-yu
올크크들 모여유
Old Creator Crew — gather round
신선도 좀 보자(Sin-seon-do jom bo-ja) — at Korean fish markets, buying tuna means checking its freshness up close — the eyes, the flesh, the color. “CORTIS, where you at? Let me see your face.” Someone’s calling them out. The response comes right away — 신선도 좀 보자(Sin-seon-do jom bo-ja), let’s check the freshness. Like tuna at the market.
쌩쌩(Ssaeng-ssaeng) — fully alive, running at full energy. Second EP out, still 쌩쌩(Ssaeng-ssaeng). Freshness check passed.
올크크(Ol-keu-keu) — Old Creator Crew. The opposite of 영크크(Yeong-keu-keu). CORTIS put it in the lyrics, and Korea immediately ran with it — spawning 늙크크(Neuk-keu-keu), a mashup of 늙다(Neuk-da, “to age”) and 크크(Keu-keu). Korean office workers in their late twenties and thirties adopted it as a self-deprecating joke. “Free the 늙크크(Neuk-keu-keu) from the office.”
Run It Back — Can’t Feel It Yet
Run it back, back back back back back back
Mot neu-kkim il-dan
못 느낌 일단
Can’t feel it yet — just try
Bop your head, head head head head head head
So now you know that imma
Can’t feel it? That’s fine. Bop your head anyway. The beat will catch up to you.
This is the most honest line in the song — and the most self-aware. CORTIS knows this music doesn’t click for everyone on first listen. The instruction isn’t “trust us.” It’s simpler: just move your head first. The feeling follows.
It also explains every comment section on this song. “Listening to this makes me feel dumber.” And then: replay.
Going All Night, Still Hungry
Yeah yeah, bam-en mi-chyeo see me turnin up
Yeah yeah, 밤엔 미쳐 see me turnin up
Yeah yeah, going crazy at night — see me turning up
Yeah yeah, naj-chwo-dal-lae bol-lyum ten-syeon
Yeah yeah, 낮춰달래 볼륨 텐션
Yeah yeah, they’re telling us to turn down the volume — the energy
Ten-syeon ma-chi a-ba-ta, si-pyeo-reok-ge eo-rin-nom
텐션 마치 아바타, 시퍼렇게 어린놈
Energy like an Avatar, young and blue
U-rin ha-ru-ga mo-jal-la, ma-chi haircut
우린 하루가 모잘라, 마치 헤어컷
There aren’t enough hours in the day — gone as fast as a haircut
텐션(Ten-syeon) — in Korean, this word doesn’t mean tension. It means energy, vibe, excitement. Translating it as “tension” completely reverses the meaning.
아바타(A-ba-ta)처럼 시퍼렇다(Si-pyeo-reok-da) — blue like an Avatar. In Korea — and across much of East Asia — most newborns are born with a blue birthmark on their lower back that fades before age ten. 시퍼렇게 어리다(Si-pyeo-reok-ge eo-ri-da) means “so young you’re still blue” — young enough that the birthmark hasn’t even faded yet. Usually said by elders to dismiss someone as too inexperienced. CORTIS takes it as a compliment.
우린 하루가 모잘라, 마치 헤어컷 (U-rin ha-ru-ga mo-jal-la, ma-chi haircut) — there aren’t enough hours in the day.Like a haircut, the day feels over before it really begins. Everything is moving too fast, and there’s always more left to do.
Ha-ma-saeng-hwal ban-nyeon-hae-do yeo-jeon-hi nan bae-go-pa
하마생활 반년해도 여전히 난 배고파
Six months of Ha-ma life — still hungry
Jong-hap-un-dong-jang-e seo-seo deut-go si-peo “that’s so fire”
종합운동장에 서서 듣고 싶어 “that’s so fire”
I want to stand in a stadium and hear “that’s so fire”
2nd EP drop, u-rin dal-lyeo ssaeng-ssaeng
2nd EP drop, 우린 달려 쌩쌩
2nd EP drop — we’re running strong
Yeong-keu-keu-deul mo-yeo-yu
영크크들 모여유
Young Creator Crew — gather round
하마생활(Ha-ma-saeng-hwal) — some Korean fans read “Ha-ma” as a possible nod to HYBE, the company behind CORTIS. Whether that’s intentional or not, the line points in the same direction: six months of training, creating, and performing — and they’re still hungry for more.
종합운동장(Jong-hap-un-dong-jang) — a large multipurpose stadium. They’re not there yet. But they’re telling you exactly where they’re going.
영크크들 모여유(Yeong-keu-keu-deul mo-yeo-yu) — this line mirrors 올크크들 모여유(Ol-keu-keu-deul mo-yeo-yu) from earlier, and the contrast is intentional. The call to the 올크크(Ol-keu-keu) was a challenge — come hear what we’re making. The call to the 영크크(Yeong-keu-keu) is something different — come enjoy it with us. Same rhythm, two completely different invitations.
The song that made people say “this is making me feel dumber” became the word Koreans used to describe themselves.
That’s the CORTIS effect.
CORTIS has more going on beneath the surface than most groups twice their age. Start here:
CORTIS GREENGREEN — 6 Tracks That Tell You Everything About This Group
CORTIS “RedRed” Full Lyrics Explained — Every Line Broken Down

CORTIS “TNT” Korean Lyrics Explained — What the Translation Misses
Did you catch something in the lyrics that isn’t covered here? Drop it in the comments — I’ll include it in the next breakdown.
Some links in this post may be affiliate links. If you make a purchase through them, I may earn a small commission at no extra cost to you.
